laser
義譯「激光」或音譯「雷射」均已通行,惟雷射與金屬元素鐳ra無關,不是由鐳產生的射線,不必用「鐳射」。
mask
譯名有義譯「掩色片」、「修整片」、「修色片」、「遮光片」、「遮蓋片」、「隱罩」、「蒙片」及音譯「馬士」等等,以後二者最為簡明。
negative-type ps plate
大陸同業和臺灣同業在早期都譯為「陰圖型ps版」,并不恰當。其一,原稿或印刷品可稱為「圖」,照相所得的底片習稱陽片、陰片或正片、負片。其二,無論是用陰片、陽片所制的ps版,其印紋均為陽紋,印刷後均為陽圖(因特別需要而反白者例外)。其三,negative-type ps plate是供用陰片曬制的版材,故譯為「陰片型ps版」為宜。同理,positive-type ps plate譯為「陽片型ps版」。
offset
現與lithography、planography相通,均指平版而言。大陸同業統一譯offset為「膠印」,含義不明,易與「膠版印刷」、「橡皮版印刷」或flexography相混淆。香港同業音譯「柯式」是廣東方言音,不易推廣流行。
proofing
香港同業譯「打稿」、「校樣」,語意不符,不如「打樣」好。
quality
大陸同業譯「質量」,有品質應予量化美意。但有些品質,如美與藝術,很難用數據來量化。quality原是質或品質,quantity才是量;即使是可用量化來表示品質等級,其結果顯示的還是品質,故質、量二字可不必結為一詞。
screening
連續調原稿反射或透過的光線,依傳統的方法,須經過網屏才能分解為不連續的網點(或線),故譯「過網」較妥。「加網」或「上網」,與拼曬版時加平網或漸層網易生混淆。依新法言,凡有「網點(線)化處理」者均是。
screen printing
大陸與香港同業均譯「絲網印刷」,北京《絲網印刷》主編裴桂范女士即指為「不科學」。因現代絲網印刷所用之網材,已很少使用絲質網,而多改用特多龍網、尼龍網、金屬網等,故宜簡稱為「網版印刷」。
web offset press
臺灣同業誤稱「輪轉機」,不妥。蓋早期之圓版圓壓式印刷機(rotarypress),才俗稱「輪轉機」,高速的凸印機、平印機、凹印機均屬之。而web乃指卷筒式給紙,有別于sheet平張式給紙。又因卷筒印料并不限定是紙,故譯「卷筒式平印機」為宜。
wipe-on plate
同業有譯「即涂式感光版」或「自涂式感光版」,除了ps版,如蛋白版、平凹版、珂羅版、直接法網版、直接法照相凹版、照相銅鋅凸版等,亦屬即涂式或自涂式版,故語意不明。另有譯「易涂式版」、但wipeon用手工涂布,未必比機器涂布為易。故以音譯「委安版」較為簡明。
高效節能佳能iP2780打印機簡析“印刷人才荒”充斥印刷行業的全年發展紙箱面紙不同,水墨柔印工藝該如何調整?一場以市場出清為目的的包裝紙降價風潮或將很快到來條形碼出現氣泡你該怎么辦?富士施樂CM205b智能彩色激光一體機倍受用戶青睞惠普HP Designjet T2300 網絡多功能一體機中寶三星曬圖機SXL3031